Ephesians 5

Bliven alltså Guds efterföljare, såsom hans älskade barn,
estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
och vandren i kärlek, såsom Kristus älskade eder och utgav sig själv för oss till en gåva och ett offer, »Gud till en välbehaglig lukt».         Paulus' brev till efesierna, 5 Kapitlet             Förmaningar att undfly mörkrets         gärningar och vandra såsom ljusets barn.            Äkta makars plikter mot varandra.
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
Men otukt och orenhet, av vad slag det vara må, och girighet skolen I, såsom det anstår heliga, icke ens låta nämnas bland eder,
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras.
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Ty det bören I veta, och det insen I också själva, att ingen otuktig eller oren människa har arvedel i Kristi och Guds rike, ej heller någon girig, ty en sådan är en avgudadyrkare.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Låten ingen bedraga eder med tomma ord; ty för sådana synder kommer Guds vrede över de ohörsamma.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
Haven alltså ingen del i sådant.
nolite ergo effici participes eorum
I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
Ty ljusets frukt består i allt vad godhet och rättfärdighet och sanning är.
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
Ja, vandren så, i det att I pröven vad som är välbehagligt för Herren.
probantes quid sit beneplacitum Deo
Och haven ingen delaktighet i mörkrets gärningar, som icke giva någon frukt, utan avslöjen dem fastmer.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
Vad av sådana människor i hemlighet förövas, därom är det skamligt till och med att tala;
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
men alltsammans bliver uppenbart, när det avslöjas genom ljuset. Ty varhelst något bliver uppenbart, där är ljus.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
Därför heter det:  »Vakna upp, du som sover,  och stå upp ifrån de döda,  så skall Kristus lysa fram för dig.»
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond.
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
Varen alltså icke oförståndiga, utan förstån vad som är Herrens vilja.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
och talen till varandra i psalmer och lovsånger och andliga visor, och sjungen och spelen till Herrens ära i edra hjärtan,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
och tacken alltid Gud och Fadern för allt, i vår Herres, Jesu Kristi, namn.
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
Underordnen eder varandra i Kristi fruktan.
subiecti invicem in timore Christi
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
ty en man är sin hustrus huvud, såsom Kristus är församlingens huvud, han som ock är denna sin kropps Frälsare.
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
Ja, såsom församlingen underordnar sig Kristus, så skola ock hustrurna i allt underordna sig sina män.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
I män, älsken edra hustrur, såsom Kristus har älskat församlingen och utgivit sig själv för henne
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet.
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
Ty så ville han själv ställa fram församlingen inför sig i härlighet, utan fläck och skrynka och annat sådant; fastmer skulle hon vara helig och ostrafflig.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
På samma sätt äro männen pliktiga att älska sina hustrur, då dessa ju äro deras egna kroppar; den som älskar sin hustru, han älskar sig själv.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
Ingen har någonsin hatat sitt eget kött; i stället när och omhuldar man det, såsom Kristus gör med församlingen,
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
eftersom vi äro lemmar av hans kropp.
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
»Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de tu skola varda ett kött.» --
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Den hemlighet som ligger häri är stor; jag säger detta med tanke på Kristus och församlingen.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Dock gäller också om eder att var och en skall älska sin hustru såsom sig själv; men hustrun å sin sida skall visa sin man vördnad.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum