Mark 1

Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Så är skrivet hos profeten Esaias:  »Se, jag sänder ut min ängel framför dig,  och han skall bereda vägen för dig.
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
 Hör rösten av en som ropar i öknen:  'Bereden vägen för Herren,  gören stigarna jämna för honom.'»
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
Strax lämnade de näten och följde honom.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
och hela staden var församlad utanför dörren.
І все місто зібралося перед дверима.
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.