Proverbs 30

Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa,  jag har icke mänskligt förstånd;
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
 vishet har jag icke fått lära,  så att jag äger kunskap om den Helige.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned?  Vem har samlat vinden i sina händer?  Vem har knutit in vattnet i ett kläde?  Vem har fastställt jordens alla gränser?  Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?Job 38,4 f.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
 Allt Guds tal är luttrat;  han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.Ps. 12,7. 18,31. 91,4.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
 Lägg icke något till hans ord,  på det att han icke må beslå dig med lögn.5 Mos. 4,2. 12,32.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
 Om två ting beder jag dig,  vägra mig dem icke, intill min död:
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig;  och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom,  men låt mig få det bröd mig tillkommer.1 Tim. 6,8.
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig,  att jag sporde: »Vem är HERREN?»  eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv,  ja, förgripa mig på min Guds namn.5 Mos. 8,12 f. 32,15.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
 Förtala icke en tjänare inför hans herre;  han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
 Ett släkte där man förbannar sin fader,  och där man icke välsignar sin moder;
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
 ett släkte som tycker sig vara rent,  fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon,  och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
 ett släkte vars tänder äro svärd,  och vars kindtänder äro knivar,  så att de äta ut de betryckta ur landet  och de fattiga ur människornas krets!
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
 Blodigeln har två döttrar:  »Giv hit, giv hit.»  Tre finnas, som icke kunna mättas,  ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
 dödsriket och den ofruktsammas kved,  jorden, som icke kan mättas med vatten,  och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»Ords. 27,20.
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
 Den som bespottar sin fader  och försmår att lyda sin moder  hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut,  och örnens ungar skola äta upp det.5 Mos. 27,16.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
 Tre ting äro mig för underbara,  ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
 örnens väg under himmelen,  ormens väg över klippan,  skeppets väg mitt i havet  och en mans väg hos en ung kvinna.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:  hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen  och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
 Tre finnas, under vilka jorden darrar,  ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
 under en träl, när han bliver konung,  och en dåre, när han får äta sig mätt,Ords. 19,10. Pred. 10,5 f.
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
 under en försmådd kvinna, när hon får man  och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
 Fyra finnas, som äro små på jorden,  och likväl är stor vishet dem beskärd:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
 myrorna äro ett svagt folk,  men de bereda om sommaren sin föda;Ords. 6,6 f.
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft,  men i klippan bygga de sig hus;
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
 gräshopporna hava ingen konung,  men i härordning draga de alla ut;
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
 gecko-ödlan kan gripas med händerna,  dock bor hon i konungapalatser.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
 Tre finnas, som skrida ståtligt fram,  ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
 lejonet, hjälten bland djuren,  som ej viker tillbaka för någon,
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
 en stridsrustad häst och en bock  och en konung i spetsen för sin här.Job 39,22 f.
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap  eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.Job 39,37. Mik. 7,16.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk,  och såsom blod pressas ut ur näsan,  så utpressas kiv ur vrede.               ----
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.