Proverbs 26

 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.