Job 9

Därefter tog Job till orda och sade:
Então Jó respondeu, dizendo:
 Ja, förvisso vet jag att så är;  huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
 Vill han gå till rätta med henne,  så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
 Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft,  vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
 honom som oförtänkt flyttar bort berg  och omstörtar dem i sin vrede;
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
 honom som kommer jorden att vackla från sin plats,  och dess pelare bäva därvid;
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
 honom som befaller solen, så går hon icke upp,  och som sätter stjärnorna under försegling;
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
 honom som helt allena spänner ut himmelen  och skrider fram över havets toppar;
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
 honom som har gjort Karlavagnen och Orion,  Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
 honom som gör stora och outrannsakliga ting  och under, flera än någon kan räkna?
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
 Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det,  han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
 Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom?  Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
 Gud, han ryggar icke sin vrede;  för honom har Rahabs följe måst böja sig;
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
 huru skulle jag då våga svara honom,  välja ut ord till att tala med honom?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
 Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara;  jag finge anropa min motpart om misskund.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
 Och om han än svarade mig på mitt rop,  så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
 Ty med storm hemsöker han mig  och slår mig med sår på sår, utan sak.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
 Han unnar mig icke att hämta andan;  nej, med bedrövelser mättar han mig.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
 Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!»,  gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
 Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig;  vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
 Men ostrafflig är jag!  Jag aktar ej mitt liv,  jag frågar icke efter, om jag får leva.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
 Det må gå som det vill, nu vare det sagt:  han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
 Om en landsplåga kommer med plötslig död,  så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
 Jorden är given i de ogudaktigas hand,  och täckelse sätter han för dess domares ögon.  Är det ej han som gör det, vem är det då?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
 Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare,  de fly bort utan att hava sett någon lycka;
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
 de ila åstad såsom en farkost av rör,  såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
 Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer,  att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
 Så måste jag dock bäva för alla mina kval;  jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
 Nej, såsom skyldig måste jag stå där;  varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
 Om jag än tvår mig i snö  och renar mina händer i lutsalt,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
 så skall du dock sänka mig ned i pölen,  så att mina kläder måste vämjas vid mig.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
 Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom,  ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
 ingen skiljeman finnes mellan oss,  ingen som har myndighet över oss båda.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
 Må han blott vända av från mig sitt ris,  och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
 då skall jag tala utan att rädas för honom,  ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.