Proverbs 7

 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.