Proverbs 8

 Hör, visheten ropar,  och förståndet höjer sin röst.
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
 Uppe på höjderna står hon,  vid vägen, där stigarna mötas.
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
 Invid portarna, vid ingången till staden  där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
 Till eder, I man, vill jag ropa,  och min röst skall utgå till människors barn.
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
 Lären klokhet, I fåkunnige,  och I dårar, lären förstånd.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
 Hören, ty om höga ting vill jag tala,  och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
 Ja, sanning skall min mun tala,  en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
 Rättfärdiga äro alla min muns ord;  i dem finnes intet falskt eller vrångt.Ps. 119,75, 151, 160.
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
 De äro alla sanna för den förståndige  och rätta för dem som hava funnit kunskap.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
 Så tagen emot min tuktan hellre än silver,  och kunskap hellre än utvalt guld.Job 28,15 f. Ords. 3,14 f. 16,16.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
 Ty visheten är bättre än pärlor;  allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
 Jag, visheten, är förtrogen med klokheten,  och jag råder över eftertänksam insikt.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
 Att frukta HERREN är att hata det onda;  ja, högfärd, högmod, en ond vandel  och en ränkfull mun, det hatar jag.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
 Hos mig finnes råd och utväg;  jag är förstånd, hos mig är makt.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
 Genom mig regera konungarna  och stadga furstarna vad rätt är.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
 Genom mig härska härskarna  och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
 Jag älskar dem som älska mig,  och de som söka mig, de finna mig.Vish. 6,12.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
 Rikedom och ära vinnas hos mig,  ädla skatter och rättfärdighet.Ords. 3,16.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
 Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld  och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
 På rättfärdighetens väg går jag fram,  mitt på det rättas stigar,
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
 till att giva dem som älska mig en rik arvedel  och till att fylla deras förrådshus.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
 HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk,  i urminnes tid, innan han gjorde något annat.Syr. 1,4.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
 Från evighet är jag insatt, från begynnelsen,  ända ifrån jordens urtidsdagar.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
 Innan djupen voro till, blev jag född,  innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
 Förrän bergens grund var lagd,  förrän höjderna funnos, blev jag född,
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
 när han ännu icke hade skapat land och mark,  ej ens det första av jordkretsens stoft.
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
 När han beredde himmelen, var jag tillstädes,  när han spände ett valv över djupet,Vish 9,9.
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
 när han fäste skyarna i höjden,  när djupets källor bröto fram med makt,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
 när han satte för havet dess gräns,  så att vattnet icke skulle överträda hans befallning,  när han fastställde jordens grundvalar --Job 38,10 f. Ps. 24,2. 1O4,9. Jer. 5,22.
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
 då fostrades jag såsom ett barn hos honom,  då hade jag dag efter dag min lust  och min lek inför hans ansikte beständigt;
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
 jag hade min lek på hans jordkrets  och min lust bland människors barn.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
 Så hören mig nu, I barn,  ty saliga äro de som hålla mina vägar.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
 Hören tuktan, så att I bliven visa,  ja, låten henne icke fara.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
 Säll är den människa som hör mig,  så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag  håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
 Ty den som finner mig, han finner livet  och undfår nåd från HERREN.Ords. 3,16. 1 Joh. 5,11 f.
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
 Men den som går miste om mig han skadar sig själv; [ (Proverbs 8:37)  alla de som hata mig, de älska döden. ]
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.