Job 9

Därefter tog Job till orda och sade:
Allora Giobbe rispose e disse:
 Ja, förvisso vet jag att så är;  huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
 Vill han gå till rätta med henne,  så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
 Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft,  vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
 honom som oförtänkt flyttar bort berg  och omstörtar dem i sin vrede;
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
 honom som kommer jorden att vackla från sin plats,  och dess pelare bäva därvid;
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
 honom som befaller solen, så går hon icke upp,  och som sätter stjärnorna under försegling;
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
 honom som helt allena spänner ut himmelen  och skrider fram över havets toppar;
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
 honom som har gjort Karlavagnen och Orion,  Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
 honom som gör stora och outrannsakliga ting  och under, flera än någon kan räkna?
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
 Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det,  han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
 Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom?  Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
 Gud, han ryggar icke sin vrede;  för honom har Rahabs följe måst böja sig;
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
 huru skulle jag då våga svara honom,  välja ut ord till att tala med honom?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
 Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara;  jag finge anropa min motpart om misskund.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
 Och om han än svarade mig på mitt rop,  så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
 Ty med storm hemsöker han mig  och slår mig med sår på sår, utan sak.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
 Han unnar mig icke att hämta andan;  nej, med bedrövelser mättar han mig.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
 Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!»,  gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
 Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig;  vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
 Men ostrafflig är jag!  Jag aktar ej mitt liv,  jag frågar icke efter, om jag får leva.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
 Det må gå som det vill, nu vare det sagt:  han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
 Om en landsplåga kommer med plötslig död,  så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
 Jorden är given i de ogudaktigas hand,  och täckelse sätter han för dess domares ögon.  Är det ej han som gör det, vem är det då?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
 Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare,  de fly bort utan att hava sett någon lycka;
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
 de ila åstad såsom en farkost av rör,  såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
 Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer,  att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
 Så måste jag dock bäva för alla mina kval;  jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
 Nej, såsom skyldig måste jag stå där;  varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
 Om jag än tvår mig i snö  och renar mina händer i lutsalt,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
 så skall du dock sänka mig ned i pölen,  så att mina kläder måste vämjas vid mig.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
 Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom,  ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
 ingen skiljeman finnes mellan oss,  ingen som har myndighet över oss båda.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
 Må han blott vända av från mig sitt ris,  och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
 då skall jag tala utan att rädas för honom,  ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.