John 1

I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
Detta var i begynnelsen hos Gud.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
I det var liv, och livet var människornas ljus.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃