John 2

På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
Men det var om sin kropps tempel han talade.
והוא דבר על היכל גויתו׃
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃