Job 20

Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar,  än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
 Smädlig tillrättavisning måste jag höra,  och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
 Vet du då icke att så har varit från evig tid,  från den stund då människor sattes på jorden:
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
 att de ogudaktigas jubel varar helt kort  och den gudlöses glädje ett ögonblick?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen  och hans huvud når intill molnen,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck;  de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer;  han förjagas såsom en syn om natten.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
 Det öga som såg honom ser honom icke åter,  och hans plats får ej skåda honom mer.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma,  hans händer återbära hans vinning.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
 Bäst ungdomskraften fyller hans ben,  skall den ligga i stoftet med honom.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun,  så att han gömmer den under sin tunga,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
 är rädd om den och ej vill gå miste därom,  utan håller den förvarad inom sin gom,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
 så förvandlas denna kost i hans inre,  bliver huggormsetter i hans liv.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
 Den rikedom han har slukat måste han utspy;  av Gud drives den ut ur hans buk.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
 Ja, huggormsgift kommer han att dricka,  av etterormens tunga bliver han dräpt.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
 Ingen bäck får vederkvicka hans syn,  ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav;  hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där;  han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
 Han visste ej av någon ro för sin buk,  men han skall icke rädda sig med sina skatter.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
 Intet slapp undan hans glupskhet,  därför äger och hans lycka intet bestånd.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd,  och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld;  sin vredes glöd skall Gud sända över honom  och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
 Om han flyr undan för vapen av järn,  så genomborras han av kopparbågens skott.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg,  när den ljungande udden kommer fram ur hans galla,  då falla dödsfasorna över honom.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
 Idel mörker är förvarat åt hans skatter;  till mat gives honom eld som brinner utan pust,  den förtär vad som är kvar i hans hydda.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
 Himmelen lägger hans missgärning i dagen,  och jorden reser sig upp emot honom.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos,  likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud,  sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.