Job 29

Åter hov Job upp sin röst och kvad:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
 Ack att jag vore såsom i forna månader,  såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
 då hans lykta sken över mitt huvud  och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
 Ja, vore jag såsom i min mognads dagar,  då Guds huldhet vilade över min hydda,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
 då ännu den Allsmäktige var med mig  och mina barn stodo runt omkring mig,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
 då mina fötter badade i gräddmjölk  och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
 När jag då gick upp till porten i staden  och intog mitt säte på torget,
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
 då drogo de unga sig undan vid min åsyn,  de gamla reste sig upp och blevo stående.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
 Då höllo hövdingar tillbaka sina ord  och lade handen på munnen;
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
 furstarnas röst ljöd då dämpad,  och deras tunga lådde vid gommen.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
 Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll,  och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
 ty jag räddade den betryckte som ropade,  och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
 Den olyckliges välsignelse kom då över mig,  och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
 I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad;  rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
 Ögon blev jag då åt den blinde,  och fötter var jag åt den halte.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
 Jag var då en fader för de fattiga,  och den okändes sak redde jag ut.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
 Jag krossade den orättfärdiges käkar  och ryckte rovet undan hans tänder.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
 Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö,  mina dagar skola bliva många såsom sanden.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
 Min rot ligger ju öppen för vatten,  och i min krona faller nattens dagg.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
 Min ära bliver ständigt ny,  och min båge föryngras i min hand.»
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
 Ja, på mig hörde man då och väntade,  man lyssnade under tystnad på mitt råd.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
 Sedan jag hade talat, talade ingen annan;  såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
 De väntade på mig såsom på regn,  de iade upp sina munnar såsom efter vårregn.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
 När de misströstade, log jag emot dem,  och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
 Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst;  jag tronade då såsom en konung i sin skara,  lik en man som har tröst för de sörjande.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.