Job 30

 Och nu le de åt mig,  människor som äro yngre till åren än jag,  män vilkas fäder jag aktade ringa,  ja, ej ens hade velat sätta bland mina vallhundar.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
 Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp,  dessa människor som sakna all manlig kraft?
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
 Utmärglade äro de ju av brist och svält;  de gnaga sin föda av torra öknen,  som redan i förväg är öde och ödslig.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
 Saltörter plocka de där bland snåren,  och ginströtter är vad de hava till mat.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
 Ur människors samkväm drives de ut,  man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
 I gruvliga klyftor måste de bo,  i hålor under jorden och i bergens skrevor.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
 Bland snåren häva de upp sitt tjut,  under nässlor ligga de skockade,
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
 en avföda av dårar och ärelöst folk,  utjagade ur landet med hugg och slag.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
 Och för sådana har jag nu blivit en visa,  de hava mig till ämne för sitt tal;
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
 med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig,  de hava ej försyn för att spotta åt mig.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
 Nej, mig till plåga, lossa de alla band,  alla tyglar kasta de av inför mig.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
 Invid min högra sida upphäver sig ynglet;  mina fötter vilja de stöta undan.  De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
 Stigen framför mig hava de rivit upp.  De göra sitt bästa till att fördärva mig,  de som dock själva äro hjälplösa.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
 Såsom genom en bred rämna bryta de in;  de vältra sig fram under murarnas brak.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
 Förskräckelser välvas ned över mig.  Såsom en storm bortrycka de min ära,  och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
 Och nu utgjuter sig min själ inom mig,  eländesdagar hålla mig fast.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
 Natten bortfräter benen i min kropp,  och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
 Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt,  såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
 I orenlighet har jag blivit nedstjälpt,  och själv är jag nu lik stoft och aska.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
 Jag ropar till dig, men du svarar mig icke;  jag står här, men de bespejar mig allenast.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
 Du förvandlas för mig till en grym fiende,  med din starka hand ansätter du mig.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
 Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän,  och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
 Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden,  till den boning dit allt levande församlas.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
 Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen,  ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
 Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar,  och ömkade sig min själ ej över den fattige?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
 Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom;  jag hoppades på ljus, men mörker kom.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
 Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro,  eländesdagar hava ju mött mig.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
 Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen;  mitt i församlingen står jag upp och skriar.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
 En broder har jag blivit till schakalerna,  och en frände är jag vorden till strutsarna.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
 Min hud har svartnat och lossnat från mitt kött,  benen i min kropp äro förbrända av hetta.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
 I sorgelåt är mitt harpospel förbytt,  mina pipors klang i högljudd gråt.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.