Proverbs 30

Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa,  jag har icke mänskligt förstånd;
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
 vishet har jag icke fått lära,  så att jag äger kunskap om den Helige.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned?  Vem har samlat vinden i sina händer?  Vem har knutit in vattnet i ett kläde?  Vem har fastställt jordens alla gränser?  Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?Job 38,4 f.
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
 Allt Guds tal är luttrat;  han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.Ps. 12,7. 18,31. 91,4.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
 Lägg icke något till hans ord,  på det att han icke må beslå dig med lögn.5 Mos. 4,2. 12,32.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
 Om två ting beder jag dig,  vägra mig dem icke, intill min död:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig;  och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom,  men låt mig få det bröd mig tillkommer.1 Tim. 6,8.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig,  att jag sporde: »Vem är HERREN?»  eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv,  ja, förgripa mig på min Guds namn.5 Mos. 8,12 f. 32,15.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
 Förtala icke en tjänare inför hans herre;  han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
 Ett släkte där man förbannar sin fader,  och där man icke välsignar sin moder;
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
 ett släkte som tycker sig vara rent,  fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon,  och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
 ett släkte vars tänder äro svärd,  och vars kindtänder äro knivar,  så att de äta ut de betryckta ur landet  och de fattiga ur människornas krets!
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
 Blodigeln har två döttrar:  »Giv hit, giv hit.»  Tre finnas, som icke kunna mättas,  ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
 dödsriket och den ofruktsammas kved,  jorden, som icke kan mättas med vatten,  och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»Ords. 27,20.
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
 Den som bespottar sin fader  och försmår att lyda sin moder  hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut,  och örnens ungar skola äta upp det.5 Mos. 27,16.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
 Tre ting äro mig för underbara,  ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
 örnens väg under himmelen,  ormens väg över klippan,  skeppets väg mitt i havet  och en mans väg hos en ung kvinna.
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:  hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen  och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
 Tre finnas, under vilka jorden darrar,  ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
 under en träl, när han bliver konung,  och en dåre, när han får äta sig mätt,Ords. 19,10. Pred. 10,5 f.
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
 under en försmådd kvinna, när hon får man  och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
 Fyra finnas, som äro små på jorden,  och likväl är stor vishet dem beskärd:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
 myrorna äro ett svagt folk,  men de bereda om sommaren sin föda;Ords. 6,6 f.
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft,  men i klippan bygga de sig hus;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
 gräshopporna hava ingen konung,  men i härordning draga de alla ut;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
 gecko-ödlan kan gripas med händerna,  dock bor hon i konungapalatser.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
 Tre finnas, som skrida ståtligt fram,  ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
 lejonet, hjälten bland djuren,  som ej viker tillbaka för någon,
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
 en stridsrustad häst och en bock  och en konung i spetsen för sin här.Job 39,22 f.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap  eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.Job 39,37. Mik. 7,16.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk,  och såsom blod pressas ut ur näsan,  så utpressas kiv ur vrede.               ----
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.