Job 20

Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar,  än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
 Smädlig tillrättavisning måste jag höra,  och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
سخنان تو توهین‌آمیز بودند، امّا من می‌دانم که چگونه به تو جواب بدهم.
 Vet du då icke att så har varit från evig tid,  från den stund då människor sattes på jorden:
می‌دانی که از زمان قدیم از وقتی‌که انسان برای اولین بار بر زمین نهاده شد،
 att de ogudaktigas jubel varar helt kort  och den gudlöses glädje ett ögonblick?
سعادت و خوشی مردم بدکار، همیشه ناپایدار بوده است.
 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen  och hans huvud når intill molnen,
آنها هرقدر در زندگی پیشرفت کنند و جاه و جلالشان سر به فلک بکشد،
 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck;  de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
سرانجام مانند فضلهٔ خود دور انداخته شده، برای همیشه نابود می‌گردند و آشنایانشان می‌گویند: «آنها کجا هستند؟»
 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer;  han förjagas såsom en syn om natten.
همچون خواب و خیال محو می‌شوند، و دیگر دیده نخواهند شد
 Det öga som såg honom ser honom icke åter,  och hans plats får ej skåda honom mer.
بدکاران دیگر دیده نخواهند شد و از جایی که زندگی می‌کردند برای همیشه ناپدید می‌گردند.
 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma,  hans händer återbära hans vinning.
فرزندانشان از مردم فقیر گدایی می‌کنند و همهٔ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس می‌دهند.
 Bäst ungdomskraften fyller hans ben,  skall den ligga i stoftet med honom.
بدنهایشان که زمانی جوان و نیرومند بود، به گور می‌رود و خاک می‌شود.
 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun,  så att han gömmer den under sin tunga,
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
 är rädd om den och ej vill gå miste därom,  utan håller den förvarad inom sin gom,
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
 så förvandlas denna kost i hans inre,  bliver huggormsetter i hans liv.
امّا آنچه را که خورده‌اند، در شکمشان ترش کرده، به زهرمار تبدیل می‌شود
 Den rikedom han har slukat måste han utspy;  av Gud drives den ut ur hans buk.
و ثروتی را که بلعیده‌اند، قی می‌کنند. خدا همه را از شکمشان بیرون می‌کشد.
 Ja, huggormsgift kommer han att dricka,  av etterormens tunga bliver han dräpt.
آنچه را که خورده‌اند، مانند زهر مار آنها را مسموم کرده، هلاک می‌سازد.
 Ingen bäck får vederkvicka hans syn,  ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
آن‌قدر زنده نمی‌مانند که از نعمات روغن زیتون، شیر و عسل بهره‌ای ببرند
 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav;  hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
و از دارایی و اموال خود استفاده کنند و لذّت ببرند.
 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där;  han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
زیرا آنها به مردم مسکین ظلم نموده، مال ایشان را غصب کردند و خانه‌ای را که خودشان نساخته بودند، بزور گرفتند.
 Han visste ej av någon ro för sin buk,  men han skall icke rädda sig med sina skatter.
در اندوختن ثروت، حریص هستند و قناعت ندارند.
 Intet slapp undan hans glupskhet,  därför äger och hans lycka intet bestånd.
از مالی که دزدیده‌اند، چیزی برایشان باقی نمی‌ماند و خوشبختی آنها از بین خواهد رفت.
 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd,  och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سرشان می‌آید و رنج و مصیبت دامنگیرشان می‌شود.
 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld;  sin vredes glöd skall Gud sända över honom  och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
در وقتی‌که همه‌چیز دارند و شکمشان سیر است، به غضب خدا گرفتار می‌شوند.
 Om han flyr undan för vapen av järn,  så genomborras han av kopparbågens skott.
از شمشیر آهنین فرار می‌کنند، امّا هدف تیر برنزی قرار می‌گیرند.
 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg,  när den ljungande udden kommer fram ur hans galla,  då falla dödsfasorna över honom.
وقتی تیر را از بدنشان بیرون می‌کشند، نوک برّاق آن جگرشان را پاره می‌کند و وحشت مرگ آنها را فرا می‌گیرد.
 Idel mörker är förvarat åt hans skatter;  till mat gives honom eld som brinner utan pust,  den förtär vad som är kvar i hans hydda.
همهٔ مال و ثروتی را که اندوخته‌اند، نابود می‌شود و آتش ناگهانی، باقیماندهٔ دارایی آنها را از بین می‌برد.
 Himmelen lägger hans missgärning i dagen,  och jorden reser sig upp emot honom.
آسمانها گناهانشان را آشکار می‌سازند و زمین برضد آنها گواهی می‌دهد.
 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos,  likt förrinnande vatten, på vredens dag.
در اثر خشم خدا همهٔ اموالشان تاراج می‌شود.
 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud,  sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.
این است سرنوشت مردم بدکار که خدا برایشان تعیین کرده است.