Proverbs 30

Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa,  jag har icke mänskligt förstånd;
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
 vishet har jag icke fått lära,  så att jag äger kunskap om den Helige.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned?  Vem har samlat vinden i sina händer?  Vem har knutit in vattnet i ett kläde?  Vem har fastställt jordens alla gränser?  Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?Job 38,4 f.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
 Allt Guds tal är luttrat;  han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.Ps. 12,7. 18,31. 91,4.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
 Lägg icke något till hans ord,  på det att han icke må beslå dig med lögn.5 Mos. 4,2. 12,32.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
 Om två ting beder jag dig,  vägra mig dem icke, intill min död:
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig;  och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom,  men låt mig få det bröd mig tillkommer.1 Tim. 6,8.
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig,  att jag sporde: »Vem är HERREN?»  eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv,  ja, förgripa mig på min Guds namn.5 Mos. 8,12 f. 32,15.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
 Förtala icke en tjänare inför hans herre;  han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
 Ett släkte där man förbannar sin fader,  och där man icke välsignar sin moder;
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
 ett släkte som tycker sig vara rent,  fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon,  och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
 ett släkte vars tänder äro svärd,  och vars kindtänder äro knivar,  så att de äta ut de betryckta ur landet  och de fattiga ur människornas krets!
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
 Blodigeln har två döttrar:  »Giv hit, giv hit.»  Tre finnas, som icke kunna mättas,  ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
 dödsriket och den ofruktsammas kved,  jorden, som icke kan mättas med vatten,  och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»Ords. 27,20.
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
 Den som bespottar sin fader  och försmår att lyda sin moder  hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut,  och örnens ungar skola äta upp det.5 Mos. 27,16.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
 Tre ting äro mig för underbara,  ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
 örnens väg under himmelen,  ormens väg över klippan,  skeppets väg mitt i havet  och en mans väg hos en ung kvinna.
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:  hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen  och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
 Tre finnas, under vilka jorden darrar,  ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
 under en träl, när han bliver konung,  och en dåre, när han får äta sig mätt,Ords. 19,10. Pred. 10,5 f.
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
 under en försmådd kvinna, när hon får man  och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
 Fyra finnas, som äro små på jorden,  och likväl är stor vishet dem beskärd:
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
 myrorna äro ett svagt folk,  men de bereda om sommaren sin föda;Ords. 6,6 f.
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft,  men i klippan bygga de sig hus;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
 gräshopporna hava ingen konung,  men i härordning draga de alla ut;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
 gecko-ödlan kan gripas med händerna,  dock bor hon i konungapalatser.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
 Tre finnas, som skrida ståtligt fram,  ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
 lejonet, hjälten bland djuren,  som ej viker tillbaka för någon,
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
 en stridsrustad häst och en bock  och en konung i spetsen för sin här.Job 39,22 f.
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap  eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.Job 39,37. Mik. 7,16.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk,  och såsom blod pressas ut ur näsan,  så utpressas kiv ur vrede.               ----
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.