Proverbs 31

Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му:
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени.
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци.
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния.
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни.
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание.
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч.
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката.
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните.
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден.
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й.
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва:
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички!
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.
Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!