Proverbs 20

 En bespottare är vinet, en larmare är rusdrycken,  och ovis är envar som raglar därav.Ef. 5,18
Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
 Såsom ett ungt lejons rytande är den skräck en konung ingiver;  den som ådrager sig hans vrede har förverkat sitt liv.Ords. 16,14. 19,12.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
 Det är en ära för en man att hålla sig ifrån kiv,  den oförnuftige söker alltid strid.Ords. 16,28.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
 När hösten kommer, vill den late icke plöja;  därför söker han vid skördetiden förgäves efter frukt.Ords. 21,25. 28,19.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
 Planerna i en mans hjärta äro såsom ett djupt vatten,  men en man med förstånd hämtar ändå upp dem.Ps. 64,6 f. Ords. 26,24.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
 Många finnas, som ropa ut var och en sin barmhärtighet;  men vem kan finna en man som är att lita på?
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
 Den som vandrar i ostrafflighet såsom en rättfärdig man,  hans barn går det val efter honom.Ps. 25,12 f. 112,1 f.
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
 En konung, som sitter på domarstolen,  rensar med sina ögons kastskovel bort allt vad ont är.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
 Vem kan säga: »Jag har bevarat mitt hjärta rent,  jag är fri ifrån synd»?1 Mos. 8,21. 1 Kon. 8,46. 2 Krön. 6,36. Pred. 7,21. 1 Joh. 1,8.
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
 Två slags vikt och två slags mått,  det ena som det andra är en styggelse för HERREN.Ords. 11,1. 16,11.
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
 Redan barnet röjer sig i sina gärningar,  om dess vandel är rättskaffens och redlig.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
 Örat, som hör, och ögat, som ser,  det ena som det andra har HERREN gjort.Ps. 94,9.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
 Älska icke sömn, på det att du icke må bliva fattig;  håll dina ögon öppna, så får du bröd till fyllest.Ords. 6,9 f. 19,15. 24,30 f.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
 »Uselt, uselt», säger köparen;  men när han går sin väg, rosar han sitt köp.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
 Man må hava guld, så ock pärlor i myckenhet,  den dyrbaraste klenoden äro dock läppar som tala förstånd.Ords. 17,27.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för de främmandes skull.Ords. 17,18. 27,13.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
 Orättfånget bröd smakar mannen ljuvligt,  men efteråt bliver hans mun full av stenar.Job 20,12 f. Ords. 9,17.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
 Planer hava framgång, när de äro väl överlagda,  och med rådklokhet må man föra krig.Ords. 11,13 . 24,5 f.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
 Den som går med förtal, han förråder hemligheter;  med den som är lösmunt må du ej giva dig i lag.Ords. 11,13. 25,9.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
 Den som uttalar förbannelser över fader eller moder,  hans lampa skall slockna ut mitt i mörkret.2 Mos. 21,17. 3 Mos. 20,9. 5 Mos. 27,16. Ords. 13,9. 19,26.Matt. 15,4 Mark. 7,10.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
 Det förvärv man i förstone ävlas efter,  det varder på sistone icke välsignat.Ords. 13,11. 28,20, 22.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
 Säg icke: »Jag vill vedergälla ont med ont»;  förbida HERREN, han skall hjälpa dig.5 Mos. 32,35. Ords. 17,13. 24,29. Rom. 12,19. 1 Tess. 5,15.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
 Tvåfaldig vikt är en styggelse för HERREN,  och falsk våg är icke något gott.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
 Av HERREN bero en mans steg;  ja, en människa förstår icke själv sin väg.Ps. 37,23. Ords. 16,1, 9. 19,21.
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
 Det är farligt för en människa att obetänksamt helga något  och att överväga sina löften, först när de äro gjorda.Pred. 5,1 f. Matt. 15,5 f.
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
 En vis konung rensar bort de ogudaktiga såsom med en kastskovel  och låter tröskhjulet gå över dem.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
 Anden i människan är en HERRENS lykta;  den utrannsakar alla hjärtats innandömen.1 Kor. 2,11
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
 Mildhet och trofasthet äro en konungs vakt;  genom mildhet stöder han sin tron.Ords. 16,12. 29,4, 14.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
 De ungas ära är deras kraft,  och de gamlas prydnad äro deras grå hår.Ords. 16,31.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
 Sår som svida rena från ondska,  ja, tuktan renar hjärtats innandömen.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.