Mark 1

Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
Så är skrivet hos profeten Esaias:  »Se, jag sänder ut min ängel framför dig,  och han skall bereda vägen för dig.
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
 Hör rösten av en som ropar i öknen:  'Bereden vägen för Herren,  gören stigarna jämna för honom.'»
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
Strax lämnade de näten och följde honom.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
och hela staden var församlad utanför dörren.
И целият град се събра пред вратата.
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
И веднага проказата го остави и той се очисти.
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.