Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...