Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!