Mark 1

PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
І все місто зібралося перед дверима.
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.