Proverbs 26

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.