Proverbs 25

TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.