Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.