Proverbs 6

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Seis cosas aborrece JEHOVÁ, Y aun siete abomina su alma:
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.