Proverbs 26

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.