Proverbs 27

NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.