Proverbs 25

TAMBIÉN éstos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y JEHOVÁ te lo pagará.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.