Mark 1

PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
A ihned ho Duch vypudil na poušť.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího,
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli.
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
A oni hned opustivše síti své, šli za ním.
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své;
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci.
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal,
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží.
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům.
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho.
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal.
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti.
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
I pohroziv mu, hned ho odbyl,
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.