John 1

EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Éste era en el principio con Dios.
这道太初与 神同在。
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
生命在他里头,这生命就是人的光。
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
Á lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Á Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Éste es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Éste halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Felipe halló á Nathanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Y díjole Nathanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Jesús vió venir á sí á Nathanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Dícele Nathanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Respondió Nathanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」