John 2

Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. É hinchiéronlas hasta arriba.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。