Proverbs 7

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.