John 5

DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим.
Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
А в Ерусалим, близо до Овчата порта, се намира къпалня, наречена на еврейски Витесда, която има пет предверия.
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и раздвижваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато и болест да беше болен.)
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estanque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, а докато аз отида, друг слиза преди мен.
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място.
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
По-късно Иисус го намери в храма и му каза: Ето, ти оздравя; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
Él se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели.
Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
Затова юдеите гонеха Иисус (и търсеха случай да Го убият), защото вършеше тези неща в събота.
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
А Иисус им отговори: Моят Отец работи досега, и Аз работя.
Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само отменяше съботата, а и наричаше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога.
Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът.
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие.
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
Истина, истина ви казвам: който слуша Моето слово и вярва в Този, който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, а е преминал от смърт в живот.
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
Истина, истина ви казвам: идва часът, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил.
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
Друг е, който свидетелства за Мен; и Аз зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината.
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
Él era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил.
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели.
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
Вие изследвате Писанията, защото мислите, че в тях имате вечен живот; и те са, които свидетелстват за Мен,
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
Gloria de los hombres no recibo.
От хора слава не приемам;
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов.
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог?
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате.
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа.
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?