Job 20

Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
,,Gîndurile mele mă silesc să răspund, şi frămîntarea mea nu-mi dă pace.
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Am auzit mustrări cari mă umplu de ruşine, şi din adîncul minţii mele duhul mă face să răspund.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă?
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori,
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mînile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărînă.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă,
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pîntecele lui.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Otravă de aspidă a supt, şi de aceea, limba năpîrcii îl va ucide.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Nu-şi va mai plimba privirile peste pîraiele şi rîurile de miere şi de lapte,
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el,
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul,
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i -o hotărăşte Dumnezeu.``
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.