Job 19

Iov a luat cuvîntul şi a zis:
A odpowiadając Ijob rzekł:
,,Pînă cînd îmi veţi întrista sufletul, şi mă veţi zdrobi cu cuvîntările voastre?
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
Iată că de zece ori m'aţi batjocorit; nu vă este ruşine să vă purtaţi aşa?
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Dacă am păcătuit cu adevărat, numai eu sînt răspunzător de aceasta.
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
Credeţi că mă puteţi lua de sus? Credeţi că mi-aţi dovedit că sînt vinovat?
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
Atunci să ştiţi că Dumnezeu mă urmăreşte, şi mă înveleşte cu laţul Lui.
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
Iată, ţip de silnicie, şi nimeni nu răspunde; cer dreptate, şi dreptate nu este!
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
Mi -a tăiat orice ieşire, şi nu pot trece; a răspîndit întunerec pe cărările mele.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
M'a despoiat de slava mea, mi -a luat cununa de pe cap,
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
m'a zdrobit din toate părţile, şi pier; mi -a smuls nădejdea ca pe un copac.
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
S'a aprins de mînie împotriva mea, S'a purtat cu mine ca şi cu un vrăjmaş.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Oştile Lui au pornit deodată înainte, şi-au croit drum pînă la mine, şi au tăbărît în jurul cortului meu.
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
A depărtat pe fraţii mei dela mine, şi prietenii mei s'au înstrăinat de mine.
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Rudele mele m'au părăsit, şi cei mai deaproape ai mei m'au uitat.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sînt un necunoscut.
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Chem pe robul meu, şi nu răspunde; îl rog cu gura mea, şi degeaba.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele, şi duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele.
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Pînă şi copiii mă dispreţuiesc: dacă mă scol, ei mă ocărăsc.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Aceia în cari mă încredeam mă urăsc, aceia pe cari îi iubeam s'au întors împotriva mea.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Oasele mi se ţin de piele şi de carne; nu mi -a mai rămas decît pielea de pe dinţi.
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
Fie-vă milă, fie-vă milă de mine, prietenii mei! Căci mîna lui Dumnezeu m'a lovit.
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
Dece mă urmăriţi ca Dumnezeu? Şi nu vă mai săturaţi de carnea mea?
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
Oh! aş vrea ca vorbele mele să fie scrise, să fie scrise într'o carte;
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
aş vrea să fie săpate cu un priboi de fier şi cu plumb în stîncă pe vecie...
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu, şi că se va ridica la urmă pe pămînt.
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Chiar dacă mi se va nimici pielea, şi chiar dacă nu voi mai avea carne, voi vedea totuş pe Dumnezeu.
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tînjeşte de dorul acesta înlăuntrul meu.
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Atunci veţi zice: ,Pentruce -l urmăream noi?` Căci dreptatea pricinii mele va fi cunoscută.
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Temeţi-vă de sabie: căci pedepsele date cu sabia sînt grozave! Şi să ştiţi că este o judecată.``
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.