Proverbs 7

Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.