Job 20

Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
,,Gîndurile mele mă silesc să răspund, şi frămîntarea mea nu-mi dă pace.
Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
Am auzit mustrări cari mă umplu de ruşine, şi din adîncul minţii mele duhul mă face să răspund.
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă?
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori,
Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`
Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mînile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărînă.
His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă,
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:
Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pîntecele lui.
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Otravă de aspidă a supt, şi de aceea, limba năpîrcii îl va ucide.
He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
Nu-şi va mai plimba privirile peste pîraiele şi rîurile de miere şi de lapte,
He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el,
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea.
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă.
He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul,
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui.
The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.
The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i -o hotărăşte Dumnezeu.``
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.