Proverbs 26

Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. -
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. -
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Celce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. -
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Ca un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. -
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
Cum se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. -
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
Leneşul zice: ,,Afară este un leu, pe uliţe este un leu!
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
Leneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice: ,,Am vrut doar să glumesc!`` -
并入上一节
Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
Celce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
Cînd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui.
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. -
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
Limba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。