Proverbs 27

Nu te făli cu ziua de mîne, căci nu ştii ce poate aduce o zi. -
不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale.
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
Piatra este grea, şi nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuieşte nebunul este mai grea de cît amîndouă. -
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
Furia este fără milă şi mînia năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei? -
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Mai bine o mustrare pe faţă de cît o prietenie ascunsă. -
当面的责备强如背地的爱情。
Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sînt mincinoase. -
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămînd toate amărăciunile sînt dulci. -
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
Cum înveseleşte untdelemnul şi tămîia inima, aşa de dulci sînt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. -
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Nu părăsi pe prietenul tău şi pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape de cît un frate departe. -
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
Fiule, fii înţelept, şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte. -
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
Omul chibzuit vede răul şi se ascunde; dar proştii merg spre el şi sînt pedepsiţi. -
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul, ia -l zălog în locul unei străine. -
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
Binecuvîntarea aproapelui cu glas tare dis de dimineaţă, este privită ca un blestem. -
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
O straşină, care picură necurmat într'o zi de ploaie, şi o nevastă gîlcevitoare sînt tot una.
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
După cum ferul ascute ferul, tot aşa şi omul aţîţă mînia altui om. -
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
Cine îngrijeşte de un smochin va mînca din rodul lui, şi cine-şi păzeşte stăpînul va fi preţuit. -
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului. -
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
După cum locuinţa morţilor şi adîncul nu se pot sătura, tot aşa nici ochii omului nu se pot sătura. -
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
Ce este tigaia pentru lămurirea argintului şi cuptorul pentru lămurirea aurului: aceea este bunul nume pentru un om. -
鼎为炼银,炉为炼金,人的称讚也试炼人。
Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n'ar ieşi din el. -
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Îngrijeşte bine de oile tale, şi ia seama la turmele tale.
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
Căci nici o bogăţie nu ţine vecinic, şi nici cununa nu rămîne pe vecie. -
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
Dupăce se ridică fînul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sînt strînse. -
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
Mieii sînt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului;
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
laptele caprelor ţi-ajunge pentru hrana ta, a casei tale, şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。