Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...