Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!