Matthew 27

Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos, dizendo:
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
E Jesus não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; seja isso lá convosco.
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
E, sentados, ali o guardavam.
І, посідавши, стерегли Його там.
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
Então foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
e os sepulcros se abriram. E muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.