Matthew 26

E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem é entregue para ser crucificado.
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.
Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no pátio da casa do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,
e deliberaram como prender Jesus à traição, e o matar.
і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.
Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,
aproximou-se dele uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo precioso, e lho derramou sobre a cabeça, estando ele reclinado à mesa.
підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este desperdício?
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?
Pois este bálsamo podia ser vendido por muito dinheiro, que se daria aos pobres.
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим.
Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Pois praticou uma boa ação para comigo.
Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; a mim, porém, nem sempre me tendes.
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.
Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.
E desde então buscava ele oportunidade para o entregar.
І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?
Respondeu ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.
Ao anoitecer reclinou-se à mesa com os doze discípulos;
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!
Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...
Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
pois isto é o meu sangue, o sangue da nova aliança, o qual é derramado em favor de muitos para remissão dos pecados.
бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!
Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beba novo, convosco, no reino de meu Pai.
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.
E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.
Todavia, após a minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.
Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.
E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.
Então lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...
E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...
Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.
Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Oh! Meu Pai, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!
E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.
Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.
Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!
E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é ele: prendei-o.
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.
Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.
Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів?
Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
Але як має збутись Писання, що так статися мусить?
Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e porretes para me prender, como a um ladrão? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...
Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.
Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.
Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?
Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?
Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos digo que, doravante, vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia!
Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!
Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!
Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,
e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...
E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!
E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...
E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.
Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...
E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...