Luke 19

Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! Porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! Pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? Então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
І відказали йому: Пане, він десять мін має.
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? Respondereis assim: O Senhor precisa dele.
Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
Вони ж відказали: Господь потребує його.
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.
Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
dizendo: Ah! Se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de ladrões.
до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.