Luke 18

Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник.
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник.
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!...
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір.
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований,
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне!
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
Ісус же до нього сказав: Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.