Luke 20

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
Depois morreu também a mulher.
А по всіх умерла й жінка.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!