Proverbs 24

Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? E aquele que guarda a tua vida não o sabe? E não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
O que responde com palavras retas beija os lábios.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.