Proverbs 25

Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.