Proverbs 23

Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”